Grade | Interntional English Style and Form of Address | Italiano | Русский |
Male members of religious orders | Brother (Br.) Spoken Style: Brother (followed by religious name) | Fra' Trattamento parlato: Fra' Brother + nome religioso | Брат |
Female members of religious orders | Sister (Sr.) Spoken Style: Sister (followed by religious name) | Suor (Sr.) Trattamento parlato: Suor + nome religioso | Сестра |
Clergy of all grades (below priest) | Reverend Dom (Rev. Dom) Spoken Style: Dom (followed by first name) | Reverendo Dom (o Don) (Rev. Don) Trattamento parlato: Don + nome | Ваше Боголю́бие Deacons: Ваше благовестие |
Priests | Reverend Father Dom Name (Rev. Fr. Dom Name) Spoken Style: Reverend Father or Father or Dom (followed by first name) | Reverendo Padre Don (Rev. P. Don Name) Trattamento parlato: Reverendo Padre or Padre or Don + nome | Ваше благословение Отец |
Abbots and Archabbots | The Right Reverend Abbot (or Archabbot) Rt. Rev. Ab. (or Aab.) Spoken Style: Abbot (or Archabbot) | Reverendissimo Abate (o Arciabate) Trattamento parlato: Abate (o Arciabate) | Ваше высокоблагословение Аббат (Архаббот) |
Honourary Chaplains of the Pontifical Court | Reverend Monsignor Rev. Msgr. (or Mgr.) Spoken Style: Monsignor | Reverendo Monsignor Trattamento parlato: Monsignor | Ваше высокоблагословение |
Pontifical Chamberlains | Very Reverend Monsignor Very Rev. Msgr. Spoken Style: Monsignor | Molto Reverendo Monsignor Trattamento parlato: Monsignore | Ваше высокоблагословение |
Canons of the Patriarchal Chapter | His Excellency the Very Reverend Monsignor H.E. the Very Rev. Msgr. Spoken Style: Your Excellency or Monsignor | Sua Eccellenza il Molto Reverendo Monsignor Trattamento parlato: Sua Eccellenza o Monsignore | Ваше высокопреподобие |
Honourary Deans of the Patriarchal Chapter | His Excellency the Very Reverend Monsignor H.E. the Very Rev. Msgr. Spoken Style: Your Excellency | Sua Eccellenza il Molto Reverendo Monsignor Trattamento parlato: Sua Eccellenza o Monsignore | Ваше высокопреподобие |
First Archdeacon of the Apostolic See | His Excellency the Very Reverend and Venerable Monsignor H.E. the Very Rev. and Ven. Msgr. Spoken Style: Your Excellency | Sua Eccellenza il Molto Reverendo e Venerabile Monsignor Trattamento parlato: Sua Eccellenza o Monsignore | Ваше высокопреподобие |
Colonels and (naval) Captains and higher ranks of the Pontifical Walsingham Guard | His/Her Excellency (Rank + Name) H.E. (Rank + Name) Spoken Style: Your Excellency or Rank + Name | Sua Eccellenza + Grado Trattamento parlato: Sua Eccellenza o Grado + Nome | Ваше превосходительство |
Noble Companions and Serving Companions of the Noble Company of St. Mary of Walsingham | The Honourable + Name (unless entitled to a higher title/style) | Onorevole + Nome Trattamento parlato: Signor(a) + Nome | Ваше благородие |
Knights of the Pontifical Imperial State | Chevalier (Name) Holders
of the Grand Cross of an order, as well as Knights of Honour of Sts.
Anne and Alexander Nevsky and Knights of Sts. George and Olga, are
entitled to the style of His Exellency. (Note that the Knights
Bachelor of Yugoslavia instead use the style of Sir with either the
full name or the Christian name only.) | Cavaliere (Nome) I
titolari della Gran Croce di un ordine, nonché i Cavalieri d'Onore dei
SS. Anna e Aleksandr Nevskij e i Cavalieri dei SS. George e Olga, hanno
diritto allo stile di Sua Eccellenza. (Nota
che i Cavalieri Scapoli della Jugoslavia usano invece lo stile di Sir
con il nome completo o solo con il nome di battesimo.) | Ваше благородие Рыцарь Кавалеры
Большого креста ордена, а также кавалеры ордена Святой Анны и
Александра Невского и кавалеры ордена Святых Георгия и Ольги имеют
право на титул Его Превосходительства. |
Dames of the Pontifical Imperial State | Dame (Name) Holders of the Grand Cross of an
order, as well as Dames of Honour of Sts. Anne and Alexander Nevsky
and Dames of Sts. George and Olga, are entitled to the style of Her
Exellency. | Dama + Nome I
titolari della Gran Croce di un ordine, nonché le Dame d'Onore dei SS.
Anna e Aleksandr Nevskij e Dame dei SS. George e Olga, hanno diritto
allo stile di Sua Eccellenza. | Ваше благородие Дама Кавалеры
Большого креста ордена, а также почетные дамы святых Анны и Александра
Невских и дамы святых Георгия и Ольги имеют право на титул Её
Превосходительства. |
Untitled Nobles | The Honourable + Name | Onorevole + Nome o N.H. (o N.D.) + Nome | Ваше благородие |
Nobles in Service at the Patriarchal Throne | His/Her Excellency H.E. Spoken Style: Your Excellency If they hold a title of Baron or above, as well as any other rank, it is also used. | Sua Eccellenza Se detengono il titolo di Barone o superiore, così come qualsiasi altro grado, viene utilizzato anche questo. | Ваше превосходительство |
Nobility of the Pontifical Imperial State (Baron, Viscount, Count, Count Palatine, Marquis, noble Duke) | His/Her Excellency (Title (e.g., Count) + Name, followed by territorial name, if any) H.E. (Title + Name, followed by territorial name, if any) Alternatively: H.E. the (Title + Surname) or H.E. the (Title) of (territorial) Spoken Style: Your Excellency or Title + Name/territorial | Sua Eccellenza (Titolo (e.g., Conte) + Nome, seguito dall'eventuale nome territoriale) In alternativa: S.E. il (Titolo + Cognome) o S.E. il (Titolo) di (territoriale) Trattamento parlato: Eccellenza o Titolo + Nome/territoriale | Ваше превосходительство Благородный герцог: Ваше высокопревосходительство |
Princes of the Pontifical Imperial State | His/Her Serene Highness Prince/Princess (First Name, followed by territorial name, if any, or else family name ) H.S.H. Prince/Princess (First Name, + territorial name, if any, or else family name ) Alternatively: H.S.H. the Prince/Princess (Surname) or H.S.H. the Prince/Princess of (territorial) Spoken Style: Your Serene Highess or Your Highness (Note:
In the case of designated royal princes/princesses, the style is Royal
Highness (H.R.H.). Certain princes also by custom have specific styles,
such as Grand Ducal Highness (H.G.D.H.) and Royal and Serene Highness
(H.R.S.H.) | Sua Altezza Serenissima il/la Principe/Principessa (Nome, seguito dal nome territoriale, oppure cognome) S.A.S. Principe/Principessa (Nome, + nome territoriale, se presente, oppure cognome) In alternativa: S.A.S. il Principe/Principessa (Cognome) o S.A.S. il/la Principe/Principessa di (territoriale) Trattamento parlato: Vostra Altezza Serenissima o Vostra Altezza (Nota:
nel caso di principi/principesse reali designati, lo stile è Altezza
Reale (S.A.R.). Anche alcuni principi hanno per consuetudine stili
specifici, come Altezza Granducale (S.A.GD.) e Altezza Reale e
Serenissima (S.A.R.S.)) | Ваше Светлейшее Высочество,
Ваше королевское высочество,
Ваше Великое Герцогское Высочество,
Ваше Королевское и Светлейшее Высочество |
Prelates del Fiocchetto | His Excellency the Very Reverend Monsignor H.E. the Very Rev. Msgr. Spoken Style: Your Excellency | Sua Eccellenza il Molto Reverendo Monsignor Trattamento parlato: Sua Eccellenza o Monsignore | Ваше высокопреподобие |
Pontifical Electors (non-Bishop) | His Excellency the Very Reverend Monsignor H.E. the Very Rev. Msgr. Spoken Style: Your Excellency | Sua Eccellenza il Molto Reverendo Monsignor Trattamento parlato: Sua Eccellenza o Monsignore | Ваше высокопреподобие |
Bishops | His Grace (or His Excellency) the Right Reverend Monsignor H.G. (or H.E.) the Rt. Rev. Msgr. (Capitular Bishops of the Patriarchal Chapter always use the style of Excellency.) Spoken Style: Your Grace or Your Excellency Conclusion of correspondence: Kissing the Sacred Ring, I have the honor to remain Your Grace's (or Your Excellency's) most humble servant; Reverence of Office:
The faithful and regular clergy should stand when a bishop enters the
room and remain standing until invited to sit. Men must remove their
hats in his presence. Kneel on the left knee and kiss ring as sign of
respect for his office. One may ask for and receive a blessing. If
kneeling would be awkward or impossible, bow at the waist and kiss his
ring. Reverential gestures should be repeated when leaving his
presence. | Sua Grazia (o Sua Eccellenza) il Reverendissimo Monsignor Trattamento parlato: Sua Grazia (o Sua Eccellenza) o Monsignore (I Vescovi capitolari del Capitolo patriarcale usano sempre lo stile di Eccellenza.) Conclusione della corrispondenza: Baciando il Sacro Anello, ho l'onore di rimanere il più umile servitore di Vostra Grazia (o di Vostra Eccellenza); Rispetto dell'ufficio:
i fedeli e il clero regolare dovrebbero alzarsi quando un vescovo entra
nella stanza e rimanere in piedi finché non vengono invitati a sedersi.
Gli uomini devono togliersi il cappello in sua presenza. Inginocchiarsi
sul ginocchio sinistro e baciare l'anello in segno di rispetto per il
suo ufficio. Si può chiedere e ricevere una benedizione. Se
inginocchiarsi fosse imbarazzante o impossibile, inchinati in vita e
bacia il suo anello. I gesti reverenziali dovrebbero essere ripetuti
quando si lascia la sua presenza. | Ваше преосвященство |
Archbishops | His Grace (or His Excellency) the Most Reverend Monsignor H.G. (or H.E.) the Most Rev. Msgr. (Capitular Archbishops of the Patriarchal Chapter always use the style of Excellency.) Spoken Style: Your Grace or Your Excellency Conclusion of correspondence: (As for a bishop.) Reverence of Office: (As for a bishop.) | Come per un vescovo. | Ваше преосвященство
Митрополит: Ваше высокопреосвященство |
Patriarchs | His Beatitude the Most Reverend Monsignor H.B. the Most Rev. Msgr. Spoken Style: Your Beatitude Conclusion of correspondence: Kissing the Sacred Ring, I have the honor to remain Your Beatitude's most humble servant; Reverence of Office:
(As for a bishop.) | Come per un vescovo. Ma, il trattamento è Sua Beatitudine. | Ваше блаженство |
Prince-Archbishop Electors | His Eminence and Imperial and Royal Highness the Most Reverend Grand Duke H.Em.&I.R.H. Most Rev. Gr.D. Spoken Style: Your Eminence and Imperial and Royal Highness, or Your Most Eminent Imperial and Royal Highness, or Your Eminence Conclusion of correspondence: Kissing the Sacred Ring, I have the honor to remain Your Eminence's most humble servant; Reverence of Office:
(As for a bishop.) | Sua Eminenza ed Altezza Imperiale e Reale il Reverendissimo Granduca S.Em.&I.R.H. Mons. Gr.D. Trattamento parlato: Vostra Eminenza e Altezza Imperiale e Reale, oppure Vostra Eminentissima Altezza Imperiale e Reale, oppure Vostra Eminenza Conclusione della corrispondenza: Baciando il Sacro Anello, ho l'onore di restare il più umile servitore di Vostra Eminenza; Riverenza dell'Ufficio: (Per quanto riguarda un vescovo.) | Ваше высокопреосвященство и Императорское и Королевское Высочество Великий князь
Ваше высокопреосвященство Великий князь |
Cardinals | His Eminence the Most Reverend Given Names Cardinal Surname H.Em. the Most Rev. Given Names Card. Surname Spoken Style: Your Eminence Conclusion of correspondence: Kissing the Sacred Purple, I have the honor to remain Your Eminence's most humble and obedient servant; Reverence of Office:
(As for a bishop.) | Sua Eminenza Reverendissima Nomi Cardinale Cognome Trattamento parlato: Vostra Eminenza Conclusione della corrispondenza: Baciando la Sacra Porpora, ho l'onore di restare il servitore più umile ed obbediente di Vostra Eminenza; Riverenza dell'Ufficio: (Per quanto riguarda un vescovo.) | Ваше высокопреосвященство Кардинал |
Members of the Pontifical and Imperial Household | His(or Her) Pontifical and Imperial Highness Grand Duke/Duchess H.P.I.H. Gr.D. Spoken Style: Your (Pontifical and Imperial) Highness Conclusion of correspondence (if not a bishop or cardinal): I
have the honor to remain, Sir (or Madame) Your Pontifical and Imperial
Highness's most humble and obedient servant; Conclusion of correspondence (if a bishop or cardinal): (As given for a bishop or Cardinal.) Reverence of Office (if a bishop or cardinal):
(As for a bishop.) | Sua Altezza Pontificia e Imperiale Granduca/Duchessa S.A.P.I. Gr.D. Trattamento parlato: Vostra Altezza (Pontificia e Imperiale). Conclusione della corrispondenza (se non vescovo o cardinale): ho l'onore di rimanere, Signore (o Signora), il servitore più umile e obbediente di Vostra Altezza Pontificia e Imperiale; Conclusione della corrispondenza (se vescovo o cardinale): (Come dato per un vescovo o cardinale.) Riverenza dell'Ufficio (se vescovo o cardinale): (Come per un vescovo.) | Ваше Папское и Императорское Высочество Великий Князь (или Великая Княгиня) |
Apostolic Princess (Consort) of Rome-Ruthenia | Her Apostolic Highness Princess H.A.H. Princess Spoken Style: Your (Apostolic) Highness Conclusion of correspondence (if not a bishop or cardinal): I have the honor to remain, Madame, Your Apostolic Highness's most humble and obedient servant; | Sua Altezza Apostolica Principessa S.A.A. Principessa Trattamento parlato: Vostra Altezza (Apostolica) Conclusione della corrispondenza (se non vescovo o cardinale): ho l'onore di rimanere, Signora, il servitore più umile e obbediente di Vostra Altezza Apostolica; | Ваше Апостольское Высочество Княгиня |
Prince-Bishop of Rome-Ruthenia | His Apostolic Highness (Prince-) Bishop H.A.H. (Prince-)Bishop Spoken Style: Your Apostolic Highness Conclusion of correspondence: Kissing the Sacred Foot, I have the honour to remain Your Apostolic Highness's most humble and devoted servant, Reverence of Office:
Most formally, the faithful and clergy should kneel on the left knee,
bow, and touch the right foot of the Supreme Pontiff with the right
hand. Less formally, the standard kiss of the ring as a sign of respect
for the office is acceptable. If kneeling cannot be done, then bow. One
may ask for and receive a blessing. Stand when he enters the room and
remain standing until invited to sit. Men must remove their hats in his
presence. Reverential gestures should be repeated when leaving his
presence. | Sua Altezza Apostolica (Principe-)Vescovo Trattamento parlato: Vostra Altezza Apostolica Conclusione della corrispondenza: Baciando il Sacro Piede, ho l'onore di rimanere il servitore più umile e devoto di Vostra Altezza Apostolica, Riverenza dell'Ufficio:
più formalmente, i fedeli e il clero dovrebbero inginocchiarsi sul
ginocchio sinistro, inchinarsi e toccare il piede destro del Sommo
Pontefice con la mano destra. Meno formalmente, è accettabile il
classico bacio dell'anello in segno di rispetto per la carica. Se non è
possibile inginocchiarsi, inchinarsi. Si può chiedere e ricevere una
benedizione. Alzati quando entra nella stanza e resta in piedi finché
non viene invitato a sedersi. Gli uomini devono togliersi il cappello
in sua presenza. I gesti reverenziali dovrebbero essere ripetuti quando
si lascia la sua presenza. | Ваше Апостольское Высочество Князь-Епископ |