The
Form and Order for the Holy Sacrifice of the Mass
under
the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica
in
Latin and English
Beginning
through Collects
| Epistle through the Sanctus | Canon
through Consecration | Prayers
after the Consecration | Conclusion
THE
EPISTLE
Here is read the Epistle or Lesson for the
Day. At the end of the Epistle, the server and people answer:
M. Deo gratias.
|
S.
Thanks be to God.
|
THE
GRADUAL
The Gradual
is read from the propers. Then the Deacon, or Celebrant if he be
celebrating alone, says the Munda Cor Meum,
bowing down in front of the
altar with hands joined. During this time, a Gradual hymn may be sung.
MUNDA
cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae
calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare
ut sanctum Evangelium tuum, digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum
notsrum. Amen.
|
CLEASE
my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the
prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious
mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel.
Through Christ our Lord. Amen.
|
At Low Masses, the priest says the following
prayer (except as Masses for the Dead and when the Passion is read):
Iube
Domine benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis: ut
digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.
|
Give
me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I
may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
|
In Solemn Masses the priest blesses the incense,
and the deacon, kneeling before the altar with his hands joined, says
the Munda cor. Afterwards
he takes the book from the altar, and again kneeling down before the
priest, asks his blessing, saying:
Iube
domne benedicere.
The priest answers:
Dominus
sit in corde tuo, et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties
Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
|
Sir,
give me thy blessing.
The
priest answers:
The
Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and in
a becoming manner, proclaim His holy Gospel. In the Name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
|
THE
GOSPEL
Then, turning back to towards the book,
with his hands joined, the priest -- at Solemn Masses the deacon --
says:
V.
Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V.
Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum N . . .
R.Gloria
tibi, Domine.
|
V.
The Lord be with you.
R.
And with thy spirit.
V.
The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N . . .
V.
Glory be to Thee, O Lord.
|
The Deacon (or Celebrant in a Low Mass) signs
the Book, and himself on the forehead, mouth, and breast. All the
people present sign themselves on the forehead, mouth, and breast as
well. The Deacon (or Celebrant at low mass) then sings (or reads at low
mass) the Gospel of the day. Afterwards is said by the server and all
present:
|
R.
Laus tibi, Christe.
|
R.
Praise be to Thee, O Christ.
|
The priest kisses the Gospel, and says (except
in masses for the dead and when the Passion is read):
|
R.
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
|
P.
By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
|
At Solemn Masses the Celebrant is then incensed
by the deacon. In Masses for the Dead, the Munda cor is said, but the
blessing is not asked, and the priest does not kiss the Gospel.
THE
CREDO (CREED)
Standing in
the center of the altar, the Celebrant says the Creed.
CREDO
in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium
omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei
unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem
Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem descendit de coelis. (Here
kneel down.) Et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro
nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia
die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram
Patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos, et mortuos:
cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et
vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio
simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et
unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem
mortuorem. Et vitam venturi saeculi. Amen.
|
I
BELIEVE in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and
of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the
only begotten Son of God. Begotten of his Father, before all ages. God
of God: Light of Light: very God of very God. Begotten, not made, being
of one substance with the Father, by whom all things were made. Who,
for us men, 	who, for us men and our salvation, came down
from heaven. (Here kneel
down.) And was incarnate by the Holy Ghost of
the Virgin Mary: and was made man. And was crucified also for us under
Pontius Pilate; He suffered and was buried. And the third day he rose
again according to the Scriptures, and ascending into Heaven and
sitteth at the right hand of the Father. And he shall come again, with
glory, to judge both the quick and the dead ; Whose kingdom shall have
no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of Life,
who proceedeth from the Father and the Son,Who with the Father and Son
together is worshipped and glorified. Who spake by the prophets. And in
one, Holy, Catholic and Apostolic Church. I acknowledge one baptism for
the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And
the life of the world to come. Amen.
|
II.
MASS OF THE FAITHFUL
THE
OFFERTORY VERSE
The priest
kisses the altar, and turning to the people says:
V.
Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
V.
Oremus.
|
P.
The Lord be with you.
R.
And with thy spirit.
R.
Let us pray.
|
Then the priest reads the Offertory-verse.
THE
OFFERING OF THE BREAD AND WINE
He takes
the paten with the host and offering it up, says:
SUSCIPE,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam
ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro
innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et
pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis
vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam
aeternam. Amen.
|
RECEIVE,
O Holy Father, Almighty and Everlasting God, this spotless Host, which
I thine unworthy servant now offer unto thee, my God, the living and
the true, for all my countless sins, wickedness, and neglect ; and for
all those here present ; and also for all the faithful in Christ, both
quick and dead ; that it may set forward their salvation and mine unto
everlasting life. Amen.
|
The server rings the bell once as the priest
offers the host.
Making the Sign of the Cross with the paten, he
places the host upon the corporal. He pours wine and water into the
chalice, blessing the water before it is mixed.
|
DEUS,
qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et
mirabilius reformasti: da nobis per huius aquae et vini mysterium, eius
divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est
particeps, Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
O
GOD, who didst lay the foundation of man's being in wonder and honor,
and in greatest wonder and honor didst renew the same, grant by the
mystery of this water and wine that he who was partaker of our humanity
may make us joint-heirs of his very Godhead, even Jesus Christ thy Son
our Lord. Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy
Ghost, ever one God, world without end. Amen.
|
In Masses for the Dead, the foregoing prayer is
said, but the water is not blessed.
Then the priest takes the chalice, and
offers it, saying:
OFFERIMUS
tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in
conspectu divinae maiestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute
cum odore suavitatis ascendat. Amen.
|
WE
offer unto thee, O Lord, the Cup of Salvation ; beseeching thy mercy
that it may ascend in the sight of thy Divine Majesty as a
sweet-smelling savor for our salvation, and that of the whole world.
Amen.
|
The priest makes the Sign of the Cross with the
chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall.
Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down,
he says:
IN
spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
Domine Deus.
|
IN
a contrite heart and a humble spirit, let us be accepted of thee, O
Lord, and so let our sacrifice be in thy sight this day that it may be
well pleasing unto thee, O Lord our God.
|
Raising his eyes towards heaven, extending and
then joining his hands, the priest makes the Sign of the Cross over the
host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit.
VENI,
Sanctificator, omnipotens, aeterne Deus: et bene dic hoc sacrificium
tuo sancto nomini praeparatum.
|
COME
O thou Sancifier, Almighty and Everlasting God, and bless this
sacrifice made ready for thy Holy Name.
|
THE
INCENSING OF THE OFFERINGS
At Solemn
Masses, the priest now blesses incense, saying the following prayers:
PER
intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris
incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus
bene dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum
nostrum.
|
MAY
the Lord, by the intercession of blessed Michael the Archangel, who
standeth at the right side of the altar of incense, and of all His
Elect, vouchsafe to bless this incense and receive it as an odor of
sweetness: through Jesus Christ our Lord. Amen.
|
Receiving the thurible from the deacon, the
priest incenses the bread and the wine, while he says:
|
INCENSUM
istud a te benedictum ascendat ad te, Domine: et descendat super nos
misericordia tua.
|
MAY
this incense, which Thou hast blessed, O Lord, ascend to Thee, and may
Thy mercy descend upon us.
|
Then he incenses the altar, saying:
|
DIRIGATUR,
Domine, oratio mea, sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum
mearum sacrificium vespertinum.
PONE,
Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis.
UT
non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas, excusationes in
peccata.
|
LET
my prayer, O Lord, be directed as incense in Thy sight: the lifting up
of my hands as an evening sacrifice.
SET
a watch, O Lord, before my mouth, and a door round about my lips.
MAY
my heart not incline to evil words, to make excuses for sins.
|
Giving the censor to the deacon, he says:
|
ACCENDAT
in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.
|
MAY
the Lord enkindle within us the fire of His love, and the flame of
everlasting charity. Amen.
|
The priest is then incensed by the deacon, who
then incenses the others in order. Then the congregation is incensed.
THE
WASHING OF THE HANDS
Psalm 25. 6-12
The priest washes his hands while reciting the
following Psalm.
LAVABO
inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut
audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi
decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum
impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum citam meam. In quorum
manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego
autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes
meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. GLORIA Patri
. . .
|
I WILL
wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O
Lord. That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy
wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the
place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the
wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are
iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in
my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in
the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord. GLORY to the
Father . . .
|
In Masses for the Dead and in Passiontide the
Gloria Patri is
omitted.
THE
PRAYER TO THE MOST HOLY TRINITY
Bowing down
before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:
SUSCIPE
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam
passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi Domini nostri:
et in honorem beatae Mariae semper Virginis et beati Ioannes Baptistae,
et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium
Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et
illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus
in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
RECEIVE,
O Holy Trinity, this oblation which we offer unto thee, in memory of
the passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ ; and
in honor of blessed Mary Ever-Virgin, of blessed John Baptist, of the
Holy Apostles Peter and Paul ; of these and of all thy Saints ; that it
may be to their honor and our salvation ; and that like as we remember
them on earth, so in heaven they may plead for us. Through the same
Christ our Lord. Amen.
|
THE
ORATE FRATRES
The priest
kisses the altar and, turning towards the people, extending, then
joining his hands, says audibly:
ORATE
fratres&ldots;(turning
back to the altar) ut meum ac vestrum
sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
|
BRETHREN
Pray&ldots;(turning back to the altar) that my Sacrifice and
yours may be acceptable to God the Father almighty.
|
While the people say:
|
Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem, et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
May
the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory
of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
|
The priest answers in a low voice:
|
Amen.
|
Amen.
|
THE
SECRETS
Then, with
outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with
Oremus (Let us pray.).
These being
finished, the priest says or sings:
Per
omnia saecula saeculorum.
R.
Amen.
|
World
without end.
R.
Amen.
|
INVITATION
TO COMMUNION
The Priest
then turns to the people, extends his hands, and says.
YE
who do truly and earnestly repent of your sins, and are in love and
charity with your neighbors, and intend to lead a new life, following
the commandments of God, and walking from henceforth in his holy ways,
draw near with faith and take this Holy Sacrament to your comfort, and
make your humble confession to Almighty God, devoutly kneeling.
Turning back to the altar and bowing,
the priest leads the confession.
GENERAL
CONFESSION
ALMIGHTY
God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, Judge of all
men, We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which
we, from time to time, most grievously have committed, by thought,
word, and deed, against thy Divine Majesty, provoking most justly thy
wrath and indignation against us. We do earnestly repent, and are
heartily sorry for these our misdoings. The remembrance of them is
grievous unto us. The burden of them is intolerable. Have mercy upon
us, most merciful Father, for thy Son our Lord Jesus Christ's sake.
Forgive us all that is past, and grant that we may ever hereafter serve
and please thee in newness of life, to the honor and glory of thy Name.
Through Jesus Christ Our Lord.
R:
Amen.
ABSOLUTION
Then the
Priest (or Bishop, if present, taking the crosier, but not the mitre)
shall turn to the people and pronounce absolution.
ALMIGHTY
God, our Heavenly Father, who of his great mercy hath promised
forgiveness of sins to all those who with hearty repentance and true
faith turn unto him. Have mercy upon you, pardon and deliver you from
all your sins, confirm and strengthen you in all goodness, and bring
you to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.R: Amen.
COMFORTABLE
WORDS
HEAR
what comfortable words our Savior Christ saith unto all who truly turn
to Him.
Come
unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh
you.
So
God loved the world, that he gave his only begotten Son to the end that
all that believe in him should not perish, but have everlasting life.
HEAR
also what Saint Paul saith. This is a true saying and worthy of all men
to be received: That Christ Jesus came into the world to save sinners.
HEAR
also what Saint John saith: If any man sin, we have an Advocate with
the Father, Jesus Christ the righteous, and he is the propitiation for
our sins.
THE
PREFACE
The priest
reads or sings the preface for the day, which is followed by the Sanctus
and Benedictus.
The server rings the bells thrice at the Sanctus.
Then, having finished this, he begins the
Canon.
[Continue to the Canon of the Mass]
[Liturgy] [Main Page]
DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES
|