The Form and Order for the Holy Sacrifice of the Mass
under the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica

in Latin and English

Beginning through Collects | Epistle through the Sanctus | Canon through Consecration | Prayers after the Consecration | Conclusion

THE CANON OF THE MASS

THE PRAYERS AFTER THE CONSECRATION

Commemoration of the Dead

MEMENTO etiam, Domine, famulorum famularumque tuarem N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, (He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds:) Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur: (He joins his hands, and bows his head:) Per eumdem Chris-tum Dominum nostrum. Amen.

REMEMBER, Lord, also the souls of thy servants, N., and N., which are gone before us with the mark of faith, and rest in the sleep of peace. (He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds:) We beseech thee, O Lord, that unto them, and unto all such as rest in Christ, thou wilt grant a place of refreshing, of light, and of peace. (He joins his hands, and bows his head:) Through the same Christ our Lord. Amen.

Invocation of the Saints
Striking his breast and raising his voice for the first three words, the priest says:

NOBIS quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tua-rum sperantibus partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alex-andro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis suis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.

UNTO us sinners also thy servants, hoping of the multitude of thy mercies, vouchsafe to give some portion and fellowship with why holy Apostles and Mar-tyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy Saints; within who fellowship we beseech thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offences.

Final Doxology of the Canon and Minor Elevation
He joins his hands.

Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, (He signs thrice the Host and the Chalice, saying:) sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.

Through Christ our Lord. By whom, O Lord, all these good things does ever create, (He signs thrice the Host and the Chalice, saying:) Thou sancti+ fiest, thou quick+enest, thou bles+sest, and givest unto us.

He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying:

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so,

Through Him, + and with Him, + and in Him +,

He signs twice between the Chalice and his breast.

&ldots;est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti,

&ldots;is unto Thee, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost,

He elevates a little the Chalice with the Host.

&ldots;omnis honor et gloria.

&ldots;all honor and glory.

Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says (or sings):

Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

World without end. R. Amen.

THE PATER NOSTER
The priest sings, in high or sung masses, or says in low masses, the Lord's Prayer, saying this introduction first.

Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

PATER noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quoditianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

Let us pray. Commanded by saving precepts, and taught by divine example, we are bold to say:

OUR Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

The server and people, or the choir and the people, sings (or, at low masses, says) the last petition.

R. Sed libera nos a malo.

The priest says in a low voice: Amen.

R. But deliver us from evil.

The priest says in a low voice: Amen.

THE LIBERA NOS AND THE DIVISION OF THE HOST
Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:

LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis praesentibus, et futuris: et intercendente beata, et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, (He signs himself with the paten, and then kisses it) da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab onmi perturbatione securi.

DELIVER us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, (He signs himself with the paten, and then kisses it) give peace graciously in our days, that we, being holpen by the succor of thy mercy, may both always be free from sin and safe from all disquietude.

He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying:

Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum

Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.

He puts the Part which is in his right hand upon the paten, and breaks a Paricle from the other Part in his left hand, saying:

Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God,

He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says:

Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

World without end.

R. Amen.

THE MIXTURE OF THE BODY AND BLOOD
The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying:

Pax + Domini sit + semper vobis+cum.

R. Et cum spiritu tuo.

The peace + of the Lord be + with + you always.

R. And with thy spirit.

He puts the Particle into the Chalice, saying:

HAEC commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

MAY this mingling and consecration of the Body and Blood of Jesus Christ our Lord be unto us who receive it an approach to everlasting life. Amen.

THE AGNUS DEI
He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says:

AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

In Masses for the Dead, he says twice, instead of Miserere nobis: Dona eis requiem. And lastly: Dona eis requiem sempiternam.

O LAMB of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

O Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

O Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

In Masses for the Dead, he says twice, instead of Have mercy on us: Grant them rest. And lastly: Grant them eternal rest.

THE PRAYERS FOR HOLY COMMUNION
With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:
[In Masses for the Dead, the first of the following prayers is omitted.]

I. Prayer for Peace

DOMINE Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vois: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secun-dum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

O LORD Jesus Christ, who sadist to thine Apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you; regard not my sins, but the faith of thy Church, and grant to it that peace and unity which is according to thy will. Who livest and reignest God, World without end. Amen.

In Solemn Masses the kiss of peace is now given; the Celebrant kisses the altar, then saluting the deacon, says:

V. Pax tecum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Peace be with thee.

R. And with thy spirit.

In Masses of the Dead, the kiss of peace is not given.

 

II. Prayer for Sanctification

DOMINE Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre, et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculo-rum. Amen.

II. & III. Prayer of Humble Access

WE do not presume to come to this thy Table, O Merciful Lord, trusting in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies. We are not worthy so much as to gather up the crumbs under they table. But thou art the same Lord whose property is always to have mercy. Grant us, therefore, gracious Lord, so to eat the Flesh of thy dear Son Jesus Christ, and to drink his Blood, that our sinful bodies may be made clean by his Body, and our souls washed through his most precious Blood, and that we may evermore dwell in him, and he in us. Amen.

 

III. Prayer for Grace

PERCEPTIO, Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate, prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipien-dam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per om-nia saecula saeculorum. Amen.

(Communion During Archpatral Masses of Highest Solemnity)

THE PRAYERS AT THE COMMUNION

COMMUNION OF THE PRIEST

Communion of the Body
The priest genuflects, rises and says:

PANEM coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

 I WILL receive the bread of heaven and call upon the Name of the Lord.

Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times devoutly and humbly: (The bells are rung thrice as the priest says the Domine non sum dignus)

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

LORD, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof; but speak the word only and my soul shall be healed.

Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:

CORPUS Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

THE Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.

He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time.

Communion of the Blood
Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:

QUID retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimi-cis meis salvus ero.

WHAT reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? I will receive the cup of salvation and call upon the Name of the Lord. I will call upon the Lord, which is worthy to be praised, so shall I be safe from mine enemies.

The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, says:

SANGUIS Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

THE Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.

Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle.

Communion of the Faithful
Elevating a particle of the Blessed Sacrament and turning towards the people, he says:

ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

BEHOLD the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins of the world.

And then he says with the servers three times:

DOMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

LORD, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof; but speak the word only and my soul shall be healed.

He administers the communion to the Sacred Ministers, then the other clergy, then the servers, each in order of rank, and then to the faithful, saying to each:

CORPUS Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

THE PRAYERS DURING THE ABLUTION
The priest says silently:

QUOD ore sumpserimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere tem-porali fiat nobis remedium sempiternum.

GRANT that what we have received with the mouth, O Lord, we may keep with a pure heart; and that from this temporal gift may come unto us life everlasting.

Then he holds out the Chalice to the server -- in Solemn Masses to the deacon -- who pours wine into it for the first ablution, then the priest proceeds:

CORPUS tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

MAY the flesh which I have taken and the Blood which I have drunk, O Lord, cleave unto mine inmost soul, and grant that no spot of sin may abide in me, whose meat hath been thine incorrupt and holy sacraments. Who livest and reignest for ever and ever. Amen.

The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal.

[Continue to the Conclusion of the Mass]

[Liturgy]

[Main Page]

 

 

 

DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES