The
Form and Order for the Holy Sacrifice of the Mass
under
the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica
in
Latin and English
Beginning
through Collects
| Epistle
through the Sanctus
| Canon through Consecration | Prayers
after the Consecration | Conclusion
THE CANON OF THE MASS
THE
PRAYERS BEFORE THE CONSECRATION
For the Church and the Ecclesiastical
Authorities
The priest,
extending, raising and then joining his hands, raising his eyes towards
heaven and deeply bowing, says in a low voice:
TE
igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dominum
nostrum, supplices rogamus ac petimus (He kisses the altar) uti accepta
habeas, et benedicas, (He joins his hands and signs the oblation thrice
with the Sign of the Cross.) haec dona, haec munera, haec sancta
sacrificia illibata. (Then extending his hands, he proceeds:) in
primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam
pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa N., Patriarcha nostro, Papa N., et Antistite
nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae, et apostolicae
fidei cultoribus.
(the Bishop
says instead of the mention of the Bishop
"&ldots;et me, indigno famulo tuo")
|
THEREFORE
most gracious Father, through Jesus Christ, thy Son our Lord, we humbly
beseech thee, and we desire (He kisses the altar) that Thou accept and
bless (He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign
of the Cross.) these gifts, these presents, these holy unspotted
Sacrifices, (Then extending his hands, he proceeds:) which first of all
we offer unto thee for thy Holy Catholic Church; that thou vouchsafe to
pacify, keep, unite, and govern it throughout the whole world; with N.
the Holy Father, Papa N. our Patriarch, N., our Bishop, and all true
believers and such as have the Catholic and Apostolic Faith in due
estimation.
(the Bishop
says instead of the mention of the Bishop
"&ldots;and me your unworthy servant")
|
Commemoration
of the Living
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N.
|
REMEMBER,
Lord, thy servants and handmaids, N., and N.
|
The priest joins his hands and prays silently
for those for whom he intends to pray. Then extend-ing his hands, he
proceeds:
|
&ldots;et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium
laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro
spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno
Deo, vivo et vero.
|
&ldots;
and all who stand here round about, whose faith and devotion unto thee
is known and manifest; for whom we offer unto thee, or who themselves
do offer unto thee, this sacrifice of praise, for them and theirs, for
the redemption of their souls, for the hope of their salvation and
health, and render their vows unto thee, the eternal living and true
God.
|
Invocation
of the Saints
The feasts
and octaves of Christmas, Epiphany, Easter, the Ascension, and
Whitsunday have their own proper Communicantes, which may be found in their respective propers.
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beatorum
Apostolo-rum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi,
Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et
Thaddei: Lini, Cleti, Clemen-tis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et omnium Sanctorum
tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus
protentionis tuae muniamur auxilio. He
joins his hands. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
IN
communion with and in worshipful remembrance of the glorious and
Ever-Virgin Mary, the Mother of our God and Lord Jesus Christ, and also
of thy blessed Apostles and Martyrs, Peter Paul, Andrew, James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus;
Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian; and of all thy Saints;
by whose merits and prayers grant thou that in all things we may be
defended with the help of thy protection. He
joins his hands. Through the same Christ our
Lord. Amen.
|
THE
PRAYER AT THE CONSECRATION
Oblation
of the Victim to God
Spreading his hands over the oblation, the Celebrant says, while the
bells are rung once:
HANC
igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quae-sumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum
iubeas grege numerari.
|
THEREFORE,
Lord, we beseech thee that thou will graciously receive this obla-tion
of our bounden service, and of all thy household; and to dispose our
days in thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in
the number of thine Elect.
|
On the Vigil of
Easter and of Pentecost, and thereafter until the following Saturday
inclusive, the following is instead said:
HANC
igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignitatus es ex
aqua et Spiritu Sancto, tribunes eis remissionem omnium peccatorum,
quaesumus, Domine, ut placates accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damna-tione nos eripi et in electorum tuorum
iubeas grege numerari. The
Celebrant joins his hands. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
THEREFORE,
Lord, we beseech thee that thou will graciously receive this obla-tion
of our bounden service, and of all thy household, and we offer it to
thee on behalf also of those whom thou hast been pleased to regenerate
by water and the Holy Ghost, granting unto them remission of all their
sins; and do thou order our days in thy peace, and command us to be
delivered from eternal damnation, and to be numbered in the flock of
thine elect. The Celebrant
joins his hands. Through the same Christ our
Lord. Amen.
|
QUAM
oblationem tu Deus, in omnibus quaesumus, He
signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. &ldots;bene+
dictam, adscrip+tam , ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere
digneris: He signs again the
Host and chalice with the Sign of the Cross. &ldots;ut
nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri
Iesu Christi.
|
WHICH
oblation, we beseech thee, O Almighty God, in all things, He signs thrice the oblation with the Sign of
the Cross. &ldots;to make blessed, +
appointed, + ratified, + reasonable and acceptable; He signs again the Host and chalice with the
Sign of the Cross. &ldots;that unto us
it may be the Bo+dy and Blo+od of Thy most dearly beloved Son, our Lord
Jesus Christ.
|
WORDS
OF THE CONSECRATION AND ELEVATION
QUI
pridie quam pateretur, (He
takes the host.) accepit panem in sanctas, ac
venerabilis manus suas, (He
raises his eyes to heaven) et elevatis oculis in
coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, (He signs the host with the Sign of the Cross)
bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite,
et manducate ex hoc omnes,
HOC
EST ENIM CORPUS MEUM.
|
WHO,
the next day afore he suffered, (He
takes the host.) took bread into His holy and
reverent hands, (He raises his
eyes to heaven) and his eyes being lifted into
heaven unto thee, God Almighty His Father, rendering thanks unto thee, (He signs the host with the Sign of the Cross)
He blessed + , brake, and gave unto His disciples saying: Take and eat
this, ye all,
FOR
THIS IS MY BODY.
|
After pronouncing the words of the Consecration,
the priest, kneeling, adores the Sacred Host (the bells are rung once); rising, he elevates it (the bells are rung
thrice), and then placing it on the corporal, again adores it (the
bells are rung once). After this he never disjoins his fingers and
thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of
his fingers. Then, uncovering the chalice, the priest says:
SIMILI
modo, postquam coenatum est, (He
takes the chalice with both his hands) accipiens
et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabilis manus suas: item
tibi gratias agens, (He takes
the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the
Sign of the Cross) bene dixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes,
HIC
EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATOREM.
|
LIKEWISE,
after they had supped, (He
takes the chalice with both his hands) he
tak-ing this excellent Cup into his holy and reverent hands, rendering
thanks also unto thee, (He
takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with
the Sign of the Cross) blessed and gave unto
His disciples, saying: Take and drink of this,
ye all,
FOR
THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD
OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT,
THE MYSTERY OF FAITH;
WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY
UNTO THE REMISSION OF SINS.
|
After the elevation of the Chalice, the priest
says in a low voice:
Haec
quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
As
often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
|
The priest kneels and adores the Precious Blood
(the bells are rung once); rising, he elevates the Chalice (the bells
are rung thrice), and setting it down he covers it and adores it again
(the bells are again rung once).
Oblation
of the Victim to God
With his
hands held apart, he then proceeds
UNDE
et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, necnon et ab
inferis resurrec-tionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis:
offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis, ac datis, (He joins his hands and signs thrice the Host
and Chalice with the Sign of the Cross) hostiam
+ puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam (He signs the Host and the Chalice, with the
Sign of the Cross) Panem + sanctum vitae
aeternae, et Calicem + salutis perpetuae.
|
WHEREFORE,
O Lord, we also, thy servants, and thy holy people, being mind-ful as
well of the blessed passion and resurrection, as of the glorious
ascension of the same Christ thy Son, our Lord God, do offer unto thy
excellent Majesty of thy own rewards and gifts (He joins his hands and signs thrice the Host
and Chalice with the Sign of the Cross) a pure
+ Host, a holy + Host, an undefiled + Host, (He signs the Host and the Chalice, with the
Sign of the Cross) The holy + Bread of eternal
life, and the Cup + of eternal salvation.
|
Extending his hands, he proceeds
SUPRA
quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et
sacrificium patri-archae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
|
VOUCHSAFE
thou also, with a merciful and pleasant countenance, to have re-spect
hereunto; and to accept the same, as thou didst vouchsafe to accept the
gifts of thy righteous servant, Abel, and the sacrifice of our
Patriarch Abraham, and the holy sacrifice, the undefiled host, that the
high priest Melchisedek did offer unto thee.
|
Bowing
down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
SUPPLICES
te rogamus, omnipotens Deus, iube haec perferri per manus sancti Angeli
tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut
quotquot, (He
kisses the altar.) ex
hac altaris, participatione sacrosanctum Filii tui (He joins his hand, and signs the Host and the
Chalice with the Sign of the Cross.)
Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, (He signs himself with the Sign of the Cross)
omni bene-dictione + coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum
Dominum nos-trum. Amen.
|
WE
humbly beseech thee, O Almighty God, command thou these to be brought
by the hand of thy holy Angel unto thy high Altar in the presence of
thy Divine Majesty, that as many of us
(He kisses the altar.) as of this partaking of
the Altar shall receive thy Son's holy (He
joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the
Cross.) Bo+dy and Blo+od (He signs himself with the Sign of the Cross)
may be replenished with all heavenly + benediction and grace.Through
the same Christ our Lord. Amen.
|
[Continue to the Prayers after the
Consecration]
[Liturgy] [Main Page]
DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES
|