The Form and Order for
the Holy Sacrifice of the Mass
under
the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica
in
Latin and English
Beginning through
Collects | Epistle
through the Sanctus | Canon
through Consecration | Prayers after the
Consecration | Conclusion
THE CONCLUSION OF THE
MASS
The priest continues the mass after the
ablutions with:
V. Oremus.
|
V. Let us pray.
|
THE
THANKSGIVING
ALMIGHTY
and everliving God, we most heartily thank thee for that thou dost
vouchsafe to feed us who have duly received these holy Mysteries with
the spiri-tual food of the most precious Body and Blood of thy Son our
Savior Jesus Christ; and dost assure us thereby of thy favor and
goodness towards us; and that we are very members incorporate in the
mystical body of thy Son, which is the blessed company of all faithful
people; and are also heirs through hope of thy everlasting kingdom, by
the merits of his most precious death and passion. And we humbly
beseech thee, O Heavenly Father, so to assist us with thy grace, that
we may continue in that holy fellowship, and do all such good works as
thou hast prepared for us to walk in; through Jesus Christ our Lord, to
whom, with thee and the Holy Ghost, be all honor and glory, world
without end.
R: Amen.
THE
COMMUNION-VERSE
After reading the Communion Verse for the day,
the priest kisses the altar. Then he turns to the people in the middle
of the altar, and says or sings:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Oremus.
|
V. The Lord be with
you.
R. And with thy spirit.
V. Let us pray.
|
POSTCOMMUNION
Here the priest reads or sings the postcommunion
prayer(s) for the day.
THE DISMISSAL
He turns to the people in the center of the
altar, first kissing the altar and saying the Dominus vobiscum, and says:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Ite, Missa est.
R. Deo gratias.
If the Gloria in
excelsis has not been said,
there is said instead of the Ite, Missa est:
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
In Masses for the Dead is said:
S. Requiescant in pace. R. Amen.
In Easter Week is said the following:
V. Ite, Missa est,
alleluia, alleluia. R. Deo gratias, alleluia, alleluia.
|
V. The Lord be with
you.
R. And with thy spirit.
V. Depart in Peace.
R. Thanks be to God.
If the Gloria in
excelsis has not been said,
there is said instead of the Depart in peace.
V. Let us bless the
Lord. R. Thanks be to God.
In Masses for the Dead is said: V.
May they rest in peace. R. Amen.
In Easter Week is said the following:
V. Depart in peace,
alleluia, alleluia. R. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
|
THE BLESSING
Bowing down before the altar, with hands joined
upon it, he says:
PLACEAT
tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta: ut
sacrifi-cium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtulit, tibi sit
acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te
miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
LET
this my bounden duty and service be pleasing unto thee, O Holy Trinity;
and grant that this sacrifice which I, all unworthy, have offered in
the sight of thy Majesty, may be acceptable unto thee; and be for me
and all them for whom I have offered it, a propitiation of thy loving
kindness. Through Christ our Lord. Amen.
|
He kisses the altar, and raising his eyes,
extending, raising and joining his hands, he bows down his head and
says:
V. Benedicat vos
omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
R. Amen.
|
V. May almighty God
bless you, Father, Son, + and Holy Ghost..
R. Amen.
|
In Masses for the Dead, the Blessing is omitted.
THE LAST
GOSPEL
Then turning to the Gospel side of the altar,
the priest says:
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. The Lord be with
you.
R. And with thy spirit.
|
He then traces the Sign of the Cross, first upon
the altar, and then upon his forehead, lips, and breast (the faithful
should sign themselves as well), and says:
V. Initium sancti
Evangelii secundum Ioannem.
R. Gloria tibi, Domine.
IN
principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
ipso fac-tum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat
lux hominem: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic
venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet
de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc
mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
rece-perunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui
credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate
carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (Here all kneel.) Et
Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R. Deo gratias.
|
V. The beginning of
the holy Gospel according to John.
R. Glory be to Thee, O
Lord.
IN
the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God. The same was in the beginning with God. All things were made by
Him, and without Him was not made anything that was made: in Him was
life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in
darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent
from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear
witness of the Light, that all men through him might believe. He was
not that Light, but was sent to bear witness of that Light. That was
the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He
was in the world, and the world was made by him, and the world knew him
not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as
received him, to them gave he power to become the sons of God, even to
them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of
the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel.) And
the Word was made flesh, and dwelt among us: and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and
truth.
R. Thanks be to God.
|
Variations to the Holy Mass for
certain purposes and occasions are given in the rubrics and propers of
the missal, the Ceremonial,
and Pontifical Instructions.
[Return to the Common Prayer Page]
[Liturgy] [Main Page]
DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES
|