La Forma del Santo Sacrificio della Messa
del Missale Gallicanum-Romanum

Under the Spiritual Authority of the United Roman-Ruthenian Church
and the Temporal Authority of the Crown of the Merovingian Dynasty

Sotto l'Autorità Spirituale del la Iglesia Unida Romano-Rutenia
e l'Autorità Temporal della Corona della Dinastia Merovingia.

Beginning through Collects | Epistle through the Sanctus | Canon through Consecration | Prayers after the Consecration | Conclusion

ASPERGES ET VIDI AQUAM
In principal Sunday High Masses

ASPERGES me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. V: Gloria Patri. Asperges me...etc.

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.--Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Pro Christum Dominum nostrum. Amen.

From Easter to Whitsunday: Vidi Aquam

VIDI aquam egredientem de templo a latare dextro, alleluia: et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt et dicent: alleluia, alleluia. Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius. V. Gloria Patri.

Then Ostende nobis as above with Alleluia.

I. MASS OF THE CATECHUMENS
The priest prepares for the great Sacrifice by prayers, sacred songs and readings from Holy Scripture.

PREPARATORY PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR
Prayers of humility, love, desire, contrition, and confidence.

THE SIGN OF THE CROSS

The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says:

IN nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:

Sacerdos. Introibo ad altare Dei.

Minister. Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

THE PSALM 42 -- IUDICA ME
The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice. In Masses for the Dead and from Passion Sunday till Holy Saturday exclusively, this psalm is omitted.

S. Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo, et doloso erue me.

M. Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.

M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,

 et Deus meus.

S. Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.

M. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

S. Introibo ad altare Dei.

M. Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:

S. Adiutorum nostrum in nomine Domini.

M. Qui fecit coelum et terram.

THE PUBLIC CONFESSION
It is an acknowledgement of his guilt before God and that of all others assisting at the divine Sacrifice. Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor:

S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: (Here he strikes his breast thrice.) &ldots;mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

M. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

The priest answers: Amen.

The server says the Confiteor.

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: (Here he strikes his breast thrice.) &ldots;mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Then the priest, with his hands joined, says:

S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

S. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

M. Amen.

Bowing down, he proceeds:

S. Deus, tu conversus vivificabis nos.

M. Et plebs tua laetabitur in te.

S. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

M. Et salutare tuum da nobis.

S. Domine, exaudi orationem meam.

M. Et clamor meus ad te veniat.

Extending his arms, he says:

S. Dominus vobiscum.

M. Et cum spiritu tuo.

S. Oremus.

THE PRIEST ASCENDS THE ALTAR
With a prayer for pardon on his lips the priest ascends the altar, which he kisses. First extending, then joining his hands, the priest says audibly Oremus (Let us pray); then ascending to the altar, he says secretly:

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,

The priest kisses the altar.

&ldots;quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

 THE ALTAR IS INCESNSED
at Solemn Masses.

Whilst blessing the incense the priest says:

Ab illo benedicaris, in cuius honore cremaberis. Amen.

B. FROM THE INTROIT TO THE OFFERTORY

Prayer of Faith

THE INTROIT
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, reads the Introit of the day. (At the Masses for the Dead, the priest makes the Sign of the Cross on the Missal.) Going to the center of the altar, the priest and says:

THE KYRIE ELEISON
A SERIES OF INVOCATIONS ADDRESSED TO EACH OF THE THREE DIVINE PERSONS.

Then, joining his hands, he says alternately with the ministers:

S. Kyrie eleison. 
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.

M. Christe eleison.
S. Christe eleison.
M. Christe eleison.

S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.

THE GLORIA IN EXCELSIS
Standing at the middle of the altar, extending and then joining his hands,and bowing slightly, the priest says -- except during Lent and Advent and in Masses for the Dead -- the Gloria in excelsis. When he says the words: We adore Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer, he bows, and at the end he signs himself with the Sign of the Cross from forehead to breast:

GLORIA in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

THE COLLECTS
Then the priest kisses the altar, and turning to the people says:

S. Dominus vobiscum.

M. Et cum spiritu tuo.

S. Oremus.

A Bishop may substitute "Pax Vobis" for "Dominus Vobiscum" before the Collect on days on which the Gloria is said.

Here follow the Collects. The Celebrant first says the Collect of the Day, as appointed in the missal, and then the appointed Seasonal Collects, any prayers ad libitum from the Table of Prayers or the Section of Various Prayers, and then any appointed or discretionary commemorations. The Collect of the Day is said under its own ending, and the other prayers that follow it are joined together under one ending. The ending, abbreviated Per Dominum., is Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Variations to this are indicated in the Propers. The ending, abbreviated Through., is Through Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God. World without end. Variations to this are indicated in the Propers.

[Seguire alla Lezione fino al Sanctus]

[Main Page]

 

 

DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES