La Forma del Santo Sacrificio della Messa
del Missale Gallicanum-Romanum
Beginning
through Collects | Epistle through the Sanctus
| Canon through Consecration | Prayers
after the Consecration | Conclusion
CANON MISSAE
THE
PRAYERS BEFORE THE CONSECRATION
For the
Church and the Ecclesiastical Authorities
The
priest, extending, raising and then joining his hands, raising his
eyes towards heaven and deeply bowing, says in a low voice:
TE
igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dominum
nostrum, supplices rogamus ac petimus (He kisses the altar) uti
accepta habeas, et benedicas, (He joins his hands and signs the
oblation thrice with the Sign of the Cross.) haec dona, haec munera,
haec sancta sacrificia illibata. (Then extending his hands, he
proceeds:) in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris
toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa N., Patriarcha nostro,
Papa N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque
catholicae, et apostolicae fidei cultoribus.
(the
Bishop says instead of the mention of the Bishop
"...et
me, indigno famulo tuo") |
Commemoration
of the Living
MEMENTO,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. |
The
priest joins his hands and prays silently for those for whom he
intends to pray. Then extend-ing his hands, he proceeds: |
&ldots;et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota
devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc
sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum
suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota
sua aeterno Deo, vivo et vero. |
Invocation
of the Saints
The
feasts and octaves of Christmas, Epiphany, Easter, the Ascension,
and Whitsunday have their own proper Communicantes,
which may be found in their respective propers.
COMMUNICANTES,
et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beatorum
Apostolo-rum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi,
Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
et Thaddei: Lini, Cleti, Clemen-tis, Xysti, Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et
omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in
omnibus protentionis tuae muniamur auxilio. He
joins his hands. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
THE
PRAYER AT THE CONSECRATION
Oblation
of the Victim to God
Spreading his hands over the oblation, the Celebrant says, while the
bells are rung
once:
HANC
igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quae-sumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum
tuorum iubeas grege numerari. |
On
the Vigil of Easter and of Pentecost, and thereafter until the
following Saturday inclusive, the following is instead said:
HANC
igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignitatus es ex
aqua et Spiritu Sancto, tribunes eis remissionem omnium peccatorum,
quaesumus, Domine, ut placates accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damna-tione nos eripi et in electorum
tuorum iubeas grege numerari. The Celebrant
joins his hands. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
QUAM
oblationem tu Deus, in omnibus quaesumus, He
signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. bene+
dictam, adscrip+tam , ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere
digneris: He signs again the Host and chalice
with the Sign of the Cross. &ldots;ut nobis Cor+pus, et
San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi. |
WORDS
OF THE CONSECRATION AND ELEVATION
QUI
pridie quam pateretur, (He takes the host.)
accepit panem in sanctas, ac venerabilis manus suas, (He
raises his eyes to heaven) et elevatis oculis in coelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, (He
signs the host with the Sign of the Cross) bene+dixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite,
et
manducate ex hoc omnes,
HOC EST
ENIM CORPUS MEUM. |
After
pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling,
adores the Sacred Host (the bells are rung
once);
rising, he elevates it (the bells are rung thrice), and then placing
it on the corporal, again adores it (the bells are rung once). After
this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to
take the Host, until after the washing of his fingers. Then,
uncovering the chalice, the priest says:
SIMILI
modo, postquam coenatum est, (He takes the
chalice with both his hands) accipiens et hunc praeclarum
Calicem in sanctas ac venerabilis manus suas: item tibi gratias
agens, (He takes the chalice in his left hand,
and with his right he signs it with the Sign of the Cross) bene
dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes,
HIC EST
ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM
FIDEI:
QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATOREM. |
After
the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice:
Haec
quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. |
The
priest kneels and adores the Precious Blood (the bells are rung
once); rising, he elevates the Chalice (the bells are rung thrice),
and setting it down he covers it and adores it again (the bells are again
rung once).
Oblation
of the Victim to God
With
his hands held apart, he then proceeds
UNDE
et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, necnon et ab
inferis resurrec-tionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis:
offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis, ac datis, (He
joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign
of the Cross) hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam
+ immaculatam (He signs the Host and the
Chalice, with the Sign of the Cross) Panem + sanctum vitae
aeternae, et Calicem + salutis perpetuae. |
Extending
his hands, he proceeds
SUPRA
quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et
sacrificium patri-archae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Bowing
down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:
SUPPLICES
te rogamus, omnipotens Deus, iube haec perferri per manus sancti
Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis
tuae: ut quotquot, (He
kisses the altar.) ex
hac altaris, participatione sacrosanctum Filii tui (He
joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of
the Cross.)
Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, (He
signs himself with the Sign of the Cross)
omni bene-dictione + coelesti et gratia repleamur. Per eumdem
Christum Dominum nos-trum. Amen. |
[Seguire al Canone della Messa, parte 2]
[Main
Page]
DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES
|