
The
Form and Order for the Holy Sacrifice of the Mass
under
the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica
in
Latin and English
Beginning
through Collects | Epistle through
the Sanctus | Canon through
Consecration | Prayers
after the Consecration | Conclusion
THE
"ASPERGES" AND "VIDI AQUAM"
In principal Sunday High Masses
ASPERGES
me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. V: Gloria
Patri. Asperges me...etc.
V.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R.
Et salutare tuum da nobis.
V.
Domine, exaudi orationem meam.
R.
Et clamor meus ad te veniat.
V.
Dominus vobiscum.
R.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.--Exaudi
nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris
sanctum Angelum tuum de coelis, qui custodiat, foveat, protegat,
visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Pro Christum
Dominum nostrum. Amen.
From Easter to
Whitsunday: Vidi Aquam
VIDI
aquam egredientem de templo a latare dextro, alleluia: et omnes ad quos
pervenit aqua ista salvi facti sunt et dicent: alleluia, alleluia. Ps.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia
eius. V. Gloria Patri.
Then
Ostende nobis as above with Alleluia.
|
THOU
shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou
shalt wash me, and I shall become whiter than snow. Ps. Have mercy on
me, O God, according to Thy great mercy. V. Glory be. Thou shalt
sprinkle...etc.
V.
Show us, Thy mercy, O Lord.
R.
And grant us Thy salvation.
V.
O Lord, hear my prayer.
R.
And let my cry come before Thee.
V.
The Lord be with you.
R.
And with thy spirit.
Let
us pray.--Hear us, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, and
vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish,
protect, visit and defend all that are assembled in this place: through
Christ our Lord. Amen.
From Easter to Whitsunday: Vidi
Aquam
I SAW
water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all they
to whom that water came were saved; and they shall say: alleluia,
alleluia. Ps. Praise the Lord, because He is good; because His mercy
endureth forever. V. Glory be.
Then
Hear us as above, with Alleluia.
|
I.
MASS OF THE CATECHUMENS
The priest prepares for the great
Sacrifice by prayers, sacred songs and readings from Holy Scripture.
PREPARATORY
PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR
Prayers of humility, love, desire,
contrition, and confidence.
THE
SIGN OF THE CROSS
The priest, bowing down at the foot of the
altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast,
and says:
IN
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Then joining his hands before his breast, he
begins the Anthem:
Sacerdos.
Introibo ad altare Dei.
Minister.
Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.
|
IN
the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
Then joining his hands before his breast, he
begins the Anthem:
Priest.
I will go unto the altar of God.
Server.
Even unto the God of my joy and gladness.
|
THE
PSALM 42 -- IUDICA ME
The priest
alternates with the server in reciting this psalm to express his
desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice. In
Masses for the Dead and from Passion Sunday till Holy Saturday
exclusively, this psalm is omitted.
S.
Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine
iniquo, et doloso erue me.
M.
Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis
incedo, dum affligit me inimicus?
S.
Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt
in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
M.
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat iuventutem meam.
S.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima
mea, et quare conturbas me?
M.
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
et
Deus meus.
S.
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
M.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen.
S.
Introibo ad altare Dei.
M.
Ad Deum qui laetificat iuventutem meam.
The
priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
S.
Adiutorum nostrum in nomine Domini.
M.
Qui fecit coelum et terram.
|
P.
Give sentence with me , O God, and defend my cause against the ungodly
people : O deliver me from the deceitful and wicked men.
S.
For thou art the God of my strength, why has thou put me from thee :
and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me?
P.
O send out thy light and thy truth, that they may lead me : and bring
me unto thy holy hill, and to thy dwelling.
S.
And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy
and gladness : and upon the harp will I give thanks unto thee, O God,
my God.
P.
Why art thou so heavy, O my soul : and why art thou so disquieted
within me?
S.
O put thy trust in God : for I will yet give him thanks, which is the
help of my countenance, and my God.
P.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
P.
I will go unto the altar of God.
S.
Even unto the God of my joy and gladness.
The
priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
P.
Our help is in the Name of the Lord.
S.
Who hath made heaven and earth.
|
THE
PUBLIC CONFESSION
It is an
acknowledgement of his guilt before God and that of all others
assisting at the divine Sacrifice. Then, joining his hands, and humbly
bowing down, he says the Confiteor:
S.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione,
verbo, et opere: (Here he strikes his breast thrice.)
&ldots;mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum
Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
M.
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te
ad vitam aeternam.
The priest answers: Amen.
The server says the Confiteor.
M.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo,
et opere: (Here he strikes his breast thrice.) &ldots;mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare
pro me ad Dominum Deum nostrum.
Then
the priest, with his hands joined, says:
S.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum,
tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
M.
Amen.
Bowing down, he proceeds:
S.
Deus, tu conversus vivificabis nos.
M.
Et plebs tua laetabitur in te.
S.
Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
M.
Et salutare tuum da nobis.
S.
Domine, exaudi orationem meam.
M.
Et clamor meus ad te veniat.
Extending his arms, he says:
S.
Dominus vobiscum.
M.
Et cum spiritu tuo.
S.
Oremus.
Extending his arms again, he says:
Collect
for Purity
ALMIGHTY
God, unto whom all hearts are open, all desires known, and from whom no
secrets are hid: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration
of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee and worthily
magnify thy Holy Name. Through Christ Our Lord.
R:
Amen.
|
P.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed
Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that
I have sinned exceedingly in thought, word, and deed (Here he strikes
his breast thrice.) &ldots; through my fault, through my own
fault, through my own most grievous fault. Therefore, I beg Blessed
Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you my
brethren to pray to the Lord our God for me.
S.
May almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring
thee to everlasting life.
The priest answers: Amen.
The server says the Confiteor.
S.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed
Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that
I have sinned exceedingly in thought, word, and deed (Here he strikes
his breast thrice.) &ldots; through my fault, through my own
fault, through my own most grievous fault. Therefore, I beg Blessed
Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee
Father to pray to the Lord our God for me.
P.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and
remission of our sins.
S.
Amen.
Bowing down, he proceeds:
P.
O God, wilt Thou not turn again and quicken us?
S.
And thy people shall rejoice in Thee.
P.
Show us, O Lord, Thy mercy.
S.
And grant us Thy salvation.
P.
O Lord, hear my prayer.
S.
And let my cry come before Thee.
Extending his arms, he says:
P.
The Lord be with you.
S.
And with thy spirit.
P.
Let us pray.
Extending his arms again, he says:
Collect
for Purity
ALMIGHTY
God, unto whom all hearts are open, all desires known, and from whom no
secrets are hid: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration
of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee and worthily
magnify thy Holy Name. Through Christ Our Lord.
R:
Amen.
|
THE
PRIEST ASCENDS THE ALTAR
With a
prayer for pardon on his lips the priest ascends the altar, which he
kisses. First extending, then joining his hands, the priest says audibly
Oremus (Let us pray);
then ascending to the altar,
he says secretly:
Aufer
a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum
puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
His hands joined, and bowing down over the
altar, the priest says:
Oramus
te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,
The priest kisses the altar.
&ldots;quorum
reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia
peccata mea. Amen.
|
Take
away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be
worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ
our Lord. Amen.
His hands joined, and bowing down over the
altar, the priest says:
We
beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints,
The priest kisses the altar.
&ldots;whose
relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to
forgive me all my sins. Amen.
|
THE
ALTAR IS INCESNSED
&ldots;at Solemn Masses.
Whilst blessing the incense the priest says:
Ab
illo benedicaris, in cuius honore cremaberis. Amen.
|
Be
thou blessed by Him in whose honor thou art burnt. Amen.
|
B.
FROM THE INTROIT TO THE OFFERTORY
Prayer
of Faith
THE INTROIT
The priest,
signing himself with the Sign of the Cross, reads the Introit of the
day. (At the Masses for the Dead, the priest makes the Sign of the
Cross on the Missal.) Going to the center of the altar, the priest
turns to the people and says&ldots;
The Summary of the Law
HEAR
what Our Lord Jesus Christ saith : Thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. This
is the first and great commandment, and the second is like unto it :
Thou shalt love thy neighbor as thyself. On these two commandments hang
all the Law and the Prophets.
THE KYRIE ELEISON
A SERIES OF INVOCATIONS ADDRESSED TO EACH OF THE
THREE DIVINE PERSONS.
Then, joining his hands, he says alternately
with the ministers:
S.
Kyrie eleison. (Lord, have mercy.)
M. Kyrie eleison. (Lord, have mercy.)
S. Kyrie eleison. (Lord, have mercy.)
M.
Christe eleison. (Christ, have mercy.)
S. Christe eleison. (Christ, have mercy.)
M. Christe eleison. (Christ, have mercy.)
S.
Kyrie eleison. (Lord, have mercy.)
M. Kyrie eleison. (Lord, have mercy.)
S. Kyrie eleison. (Lord, have mercy.)
THE GLORIA IN EXCELSIS
Standing at
the middle of the altar, extending and then joining his hands,and
bowing slightly, the priest says -- except during Lent and Advent and
in Masses for the Dead -- the Gloria in excelsis. When he says the words: We
adore Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer,
he bows, and at the end he
signs himself with the Sign of the Cross from forehead to breast:
GLORIA
in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus
te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili unigenite Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis
peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram
Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu
solus Altissimus Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
|
GLORY
be to God on high, and on earth peace good will to men. We praise Thee.
We bless Thee. We worship Thee. We glorify Thee. We give thanks to Thee
for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father
almighty. O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ. O Lord God, Lamb
of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have
mercy on us. Thou that takest away the sins of the world, receive our
prayer. Thou that sittest at the right hand of the Father, have mercy
on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only, O
Jesus Christ, with the Holy Ghost , art most high, in the glory of God
the Father. Amen.
|
THE
COLLECTS
Then the
priest kisses the altar, and turning to the people says:
S.
Dominus vobiscum.
M.
Et cum spiritu tuo.
S.
Oremus.
|
A Bishop may substitute
"Pax Vobis" for
"Dominus Vobiscum" before the
Collect on days on which the Gloria is said.
|
P.
The Lord be with you.
S.
And with thy spirit.
P.
Let us pray.	
|
A Bishop may substitute
"Peace be with you" for
"The Lord be with you" before
the Collect on days on which the Gloria is said.
|
Here follow the Collects. The Celebrant first
says the Collect of the Day, as appointed in the missal, and then the
appointed Seasonal Collects, any prayers ad libitum from the Table of
Prayers or the Section of Various Prayers, and then any appointed or
discretionary commemorations. The Collect of the Day is said under its
own ending, and the other prayers that follow it are joined together
under one ending. The ending, abbreviated Per Dominum., is Per Dominum nostrum Jesum Christum filium
tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus. Per
omnia saecula saeculorum.
Variations to this are indicated in the Propers. The ending,
abbreviated Through., is Through Jesus Christ,
thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of
the Holy Ghost, ever one God. World without end. Variations to this are indicated in the Propers.
[Continue to the Epistle through the Sanctus]
[Liturgy] [Main Page]
DISCLAIMER, LEGAL, AND COPYRIGHT NOTICES |